Traduction collaborative "Commoner’s Catalog for Changemaking" de David Bollier

WA43rJugQoyMsXhcbtzpJQ (edit on lescommuns)

created: 20230523

updated: 13:26:22 - March 20, 2024

Traduction collaborative "Commoner’s Catalog for Changemaking" de David Bollier

Bienvenue

Ce document est contributif.

Pour l’éditer : cliquez sur le lien (edit on lescommuns).
Pour le lire et l’annoter : pinkmypad.net/lescommuns/WA43rJugQoyMsXhcbtzpJQ

Surlignez simplement le texte et cliquez sur

Commoner’s Catalog

Le Commoner’s Catalog for Changemaking est un ouvrage de David Bollier […]

Commoner’s Catalog for Changemaking

Un projet de traduction au long cours

Le projet consiste à initier une dynamique de traduction et d’enrichissement collaboratifs du Common’s Catalog de David Bollier. La traduction se déroule sur un wiki dédié sur lequel la version anglaise a été publié.

Au delà du texte de David Bollier, le projet cherche à créer un support d’échange, de pédagogie et de diffusion pour les communs et le commoning.

La forme catalogue propose de fait un accès adapté au plus grand nombre. Elle nous invite par ailleurs à enrichir l’ouvrage avec de nouveaux contenus, situés dans les pratiques des contributeurs et contributrices. En écho au projet de David Bollier, le wiki se veut ainsi un espace contributif d’écriture et d’édition autour duquel fédérer de nouveaux acteurs, de nouveaux échanges et actions.

Ce processus a vocation à s’inscrire dans le temps long, la traduction de l’ouvrage devenant ainsi le prétexte à des discussions théoriques et pratiques sur les communs.

Plusieurs modalités de traduction et de contribution sont en discussion : projets pédagogiques, ateliers en marge d’événements, édithatons, contributions individuelles, etc.

Une première rencontre est organisée le 1er juin pour échanger sur le projet, tester le wiki et ses possibilités en matière de traduction, et expérimenter ensemble un premier protocole de traduction collaborative.

Réunion avec David B. (27 mai 2023)

  • Quelle vision de David pour cet ouvrage ?
  • Quelles attentes pour cette traduction ?

Retours par Frédéric:

Sur la traduction du catalogue, David n’a pas d’attente particulière, si ce n’est sur la forme et le ton éditorial : petit article modulaire, vulgarisation, exemples concrets. Donc les augmentations devrait conserver cette forme éditoriale.
Autrement, David est focalisé sur les wiki-fédérés.

Le wiki

Accès au wiki : catalog.laferme.wiki

  • Usager : Invité
  • Mdp : Cata_2022

Ce wiki a été initié par Yves Otis pour outiller tout le processus : traduction, échanges, validation. Le wiki est susceptible d’accueillir plusieurs langues et versions. Il mettra en oeuvre différents protocoles adaptés à chaque scénario de traduction.

État des lieux (prototype) :

  • La quasi totalité des pages du catalogue ont été converties et chargées dans le wiki sans aucune mise en page (et avec sûrement des erreurs de conversion…).
  • Les références en pied de page et quelques contenus placés en marge n’ont pas été convertis.
  • Il y a un travail à faire pour retracer les images (la plupart sous CC ou libre) et les formatter.
  • Le wiki utilise l’extension Translate (largement utilisée et bien soutenu par la communauté Wikipedia). La page https://labo.laferme.wiki/labo/catalog/index.php/Traduction décrit les grandes lignes du workflow de traduction.
  • Un test de traduction a été fait sur quelques pages du chapitre « Rethinking Economics ».
  • Les modules Echo, Notifications et Commentaires sont à peu près en place (quelques configs à terminer). Ils permettent de laisser des traces sur chaque page, à l’intention de personnes du collectif de traduction.

Vers un·des protocole·s de traduction

Quelques questions à aborder ensemble:

  • Comment traduire en commun ?
  • Peut-on identifier des rôles ?
  • Peut-on définir un processus ?
  • Comment garder une trace des échanges de traduction ?
  • Comment le texte original est structuré ? Est-ce que cette structure est transposable pour une traduction collective ?
  • Quelle était l’intention de l’auteur et comment la préserver dans la traduction
  • Par quels moyens et quels critères le texte peut être enrichi ?
  • Qu’est ce que c’est une traduction collaborative ? quelle hypothèse, quel élément d’apprentissage commun sur le contenu, mais aussi sur l’écriture en commun ?

Quelques réflexions:

  • “Augmentation sémantique” : que peut-on faire de la riche bibliographie de David B. ? Comment s’en emparer ?
  • Annotation sémantique des entités nommées (personnes, organisation, lieux etc.), des concepts (?) : index, glossaire

Call Yves&Nicolas - 13 sept. 2023

Yves: 2 pistes de collaboration au Québec :

  1. Groupe Critique (?) avec Jonathan (?) et Dan (?) de l’université St Paul (Université sociale) → très actifs sur les communs dans le monde académique. Viennent d’obtenir une subvention de recherche.
  2. Projet Collectif / Passerelles (Espace/Temps, Vincent) : travaillent sur un gestionnaire de base de connaissances. Ont obtenu une (grosse) subvention pour développer Passerelles 2 et leur outil Praxis (partage de notes).

Nicolas : cite Commons in a box → plugin wordpress qui met en place un site complet pour une communauté de travail/partage

Chapitres bloqués : économie (Pascale)

Nicolas se concentre sur le chapitre 4 Commoning avec ses étudiants. Travail préalable sur la définition d’un protocole collectif pour la classe, puis traduction. Courant octobre 2023

Discussions au sein de Wikimédia sur l’annotation sémantique.

Rencontre du 1er juin 2023

#date:20230601

Objectif·s :

  • initier une expérimentation de traduction collective,
  • poser les bases d’un projet contributif au long cours,
  • définir collectivement ce que peut être une traduction en commun.

Déroulé (à préciser/finaliser)

  • Tour de table
  • Présentation du projet
  • Retour sur l’échange avec David Bollier et sur l’intention d’auteur
  • Présentation du wiki : les possibles
  • Problématique : comment traduire en commun ?
  • Output du jour : mise en place d’une première expérimentation de traduction à deux
    • retour d’expérience de Nicolas et Sylvia

Tâches (à préciser/finaliser):

  1. élaborer un découpage de l’ouvrage pertinent pour une traduction collaborative
  2. documenter un protocole & prise en main
  3. mettre en place une première expérience documentée de traduction en pairs :
    • on s’y met à deux pour traduire une page,
    • on documente ce qui marche, ce qui ne fonctionne pas,
    • on analyse ce qui se passe (“traduction en commun” ?)

Présents

  • Yves Otis (Remix)
  • Frédéric Sultan (Remix)
  • Andrea Veloso (Remix)
  • Nicolas Sauret
  • Pascale
  • Marie D. Martel

Notes 1er juin

Yves :
:::info
Objectifs pour Remix:

  • identifier des protocoles/méthodologies de traduction comme une approche d’animation les savoirs autour des communs
  • Traduction FFA : plusieurs traducteur·trice·s coordonné·e·s
  • quels requis techniques et sociaux pour la maitrise de la construction du savoir
    :::

Fred: Le catalogue le montre bien, il est au croisement de la théorie et des pratiques.

Le projet a donc vocation à devenir un moyen d’éducation populaire et de production de connaissances

Retour Nicolas sur la traduction collaborative FFA : travail en binôme avec Sylvia. Traductions individuelles puis séances de mise en commun avec passage en revue des traductions. Discussion sur la formulation, les tournures, la clarification, les notions, le choix de certains termes. Silke avait laissé une certaine liberté pour rendre le texte aussi clair que possible pour les langues/cultures cibles.

Marie: pour Expect More : Jean-Michel Lapointe a joué le rôle d’éditeur principal.
Chaque contributeur-traducteur a reçu ou choisi un chapitre.
JML a porté le projet et sa cohérence, notamment l’uniformité conceptuelle
Appropriation de l’ensemble du texte
Un travail d’“augmentation” a été fait à travers le glossaire: travail à deux avec Marie et JM → identification des notions, cohérence de l’articulation/renvoi entre les production de chacun.

Pascale: Les traductions collectives sont toujours coordonnées par une personne, malgré un départ plus collectif.
Pour chaque expérience, introduction de nouveaux concepts. Pascale tentait de défendre l’auteur, là où des contributeurs sporadiques pouvaient interpréter les choses autrement.
Travail commun, apprentissage en commun de notions nouvelles, mais finalement, il y avait souvent une personne qui prenait le lead pour les décisions finales.
Beaucoup de discussions à deux puis le coordinateur fait le lien.
Beaucoup de discussion par courriels aussi pour négocier des termes, des formulations.

Nicolas : Caractère modulaire du livre devrait faciliter : ne pas mobiliser un groupe sur un temps long, mais plusieurs groupes sur des temps cours.
Il y a effectivement une réflexion à mener sur le leadership qui se construit nécessairement. Le bénévolat suppose des différences d’engagement.
Le wiki est parfait pour ouvrir la fabrique, publier la conversation, poursuivre les controverses.

Pascale : Pour Expect More : volonté de rendre dynamique les commentaires sur le texte. Ouverture de la discussions sur différentes interprétations.

Yves: Le wiki nous affranchit de l’homogénéisation. Par ailleurs, David a ce projet de montrer la diversité : il y a plusieurs facettes à l’économie des communs.

Structure du texte:
- 150 articles + encarts

Donc grande latitude sur les concepts qui peuvent avoir plusieurs résonnances selon le contexte.

Frederic: question de la négociation par rapport à un leadership. On essaie d’avoir une variété de pratiques par rapport à cette traduction. Il faudra malgré tout une préoccupation de la cohérence et donc d’un leadership.

Sur FFA : il s’agissait de traduire un livre, mais aussi le wiki Fédéré, qui ressemble un peu au Catalogue. Et cette traduction du wiki a amené à choisir précisement des cas pratiques transposés.
Dans ce cas: l’enjeu est à expliciter le lien avec le sujet du chapitre.

Yves: l’ajout de nouveaux contenus est différent de la traduction. Dans le cas du catalogue, l’enjeu pour Remix est davantage d’accompagner l’animation plutôt que d’accompagner la traduction.

Nicolas: on peut aussi considérer le “temps long” du wiki pour tendre progressivement vers une certaine homogénéisation. Le wiki est un outil parfait pour “implémenter” la gouvernance que l’on souhaite. Gouvernance à construire aussi collectivement.

Frederic: Il faut penser également à garder la mémoire de l’expérience pour que d’autres la reproduise.

Pascale : il y a plusieurs rôles dans l’animation :
1. Avoir un garant à qui l’on formule ce qui s’est bien passé, ce qui s’est mal passé.
2. Celui qui s’assure que ca fonctionne sans que l’on soit mal à l’aise.

soit un garant mais aussi une cellule d’écoute des malaises éventuels

Yves: en effet, c’est comme le Steward : prendre soin du processus, du contenu, de l’enveloppe.

Où est le leadership ? sur l’ensemble du projet ?
sur une page en particulier ? c’est comme un engagement à quelque chose.

Dans tous les cas, Remix aura un engagement vis-à-vis de David et de ses textes.

Il s’agit donc de Prendre soin et dans le même temps animer pour avancer.

  • Visibiliser les engagements de chacun.
  • Organiser aussi de l’entraide (collaborations)
  • Organiser la relecture pour réouvrir le travail fait

Pascale: Notion de responsabilité est très importante : pour que le travail soit fait, mais aussi pour se sentir en sécurité.

Yves: le wiki permet une tracabilité très grande des gestes posés.
Quelles règles souhaitent on mettre en place.

Recommandations de Pascale:

  1. identifier clairement les responsabilités
  2. demander de l’aide sur un élément. Avoir un lieu pour demander de l’aide.
  3. toujours permettre le commentaire
  4. on traduit comme on a pu, la trad. parfaite n’existe pas. mais elle doit s’arrêter (date butoir ?) Mais on doit laisser la possibilité de discuter.

Frederic: il est important de faire un test, une expérimentation.
Expérience de FFA : besoin d’un endroit pour poser des questions, mais aussi besoin d’un endroit pour discuter ensemble : faire des choix collectifs sur une notion.

Nicolas: il serait sans doute nécessaire d’ajouter un espace de consolidation des décisions.

Yves: Comment définir la fin de la traduction d’une page ?

Pascale: recommande de conserver un historique de l’objet. Mais il faut une date butoir, une clôture. Puis le travail de traduction s’arrête.
Oui pour un espace de discussion collectif, par exemple lors que l’on touche à l’intention de l’auteur.

Yves: notre rôle pourrait être de proposer un cadre pour un travail à deux. En proposant par exemple des “Rules of engagement”.

Pascale: Pas certaine de cette idée de travailler en pair, ou alors le pair est une personne référente à Remix lorsqu’on identifie un projet. Avec un mécanisme pour notifier ce que chacun fait ou doit faire (relecture, validation).

Il faudrait également identifier un groupe de soutien pour des problèmes de traduction.

Frederic: tout à fait d’accord avec l’idée d’un groupe de soutien

Nicolas: on pourrait envisager de mettre des bandeaux sur les pages comme sur wikipédia pour notifier de l’état de la page, indiquer qui travaille dessus.

“Est ce qu’on commence ?”

Quoi faire :

  • Ecrire un cadre de travail
  • Lancer une invitation à un groupe restreint
  • Expliciter les outils, notamment les espaces de commentaires (pendant la traduction, page traducteurs, discussion de page)
  • Ouvrir les pages d’échange/de documentation

Pascale: vis-à-vis de Bollier, y a t il un engagement dans le temps (1 année ?) : dans ce cas, on pourrait découper le livre avec des objectifs tous les trois mois ? Passage de relais à d’autres traducteurs.

Identifier le nombre de traducteurs sur telle ou telle période pour essayer de maitriser le temps de la traduction.

Poser des objectifs précis.

Frederic: on ne peut pas assurer que la production va être linéaire.
Besoin de l’expérimentation pour bien formuler la proposition et arriver en septembre avec un cadre bien précis.

Nicolas: proposition de se retrouver dans 1 mois pour un retour d’expérience sur un premier test de traduction.

Yves: chaque avancée est une possibilité de communication dans les réseaux. Il s’agit d’animer la traduction pendant qu’elle existe.
Par exemple en organisant un sprint de traduction.

Pascale: volontaire pour tout de suite démarrer sur le wiki.

Expérimentation 00

Méthode

La traduction collective est un processus long et fragmenté. Nous proposons de segmenter ce processus en différentes “actions”, correspondant par exemple à la traduction d’un article, d’un encart.

Pour inscrire le travail de traduction dans le temps long, il est indispensable de documenter chacune de vos contributions : difficultés rencontrées, décisions prises ensemble, demandes d’aide au collectif. Il faut constamment articuler deux écritures : celle de la traduction, et celle qui documente la traduction.

À chaque “action de traduction” correspond alors un “journal de bord”, qui est maintenu par les participants.

Pour cette première expérimentation, nous proposons aux participant·e·s de mener une ou plusieurs action·s en binôme selon l’un des scénarios suivants.

Scénario 1:

Le binôme travaille en synchrone sur une page. Seul un membre du binôme peut avoir la main sur l’interface de traduction. L’autre membre peut alors documenter le processus sur le journal de bord dédié.

Scénario 2:

Les membres du binôme travaillent individuellement sur une page chacun·e, puis procède à une relecture commune (synchrone). Lors de cette relecture, seul un membre peut avoir la main sur la traduction. À nouveau, l’autre membre est en charge du journal de bord.

Déroulé type d’une action:

  • Choix du fragment de l’ouvrage à traduire
  • Déclaration du fragment pris en charge par le binôme [→ sur la page XXX du wiki]
  • Création du journal de bord de l’action, et d’un bandeau sur la page en cours de traduction
  • Traduction et Documentation
  • Lorsque l’action est terminée, les participant·s notifient le collectif pour une relecture/validation.
  • Ajout d’un bandeau “traduction finalisée” lorsque l’action a été relue et validée

Traduction collaborative à Univ. Paris 8

Une séance de cours a été consacrée à la traduction collaborative du chapitre 4 : Commoning : présentation du wiki, discussion sur le protocole, traduction.

Protocole:

Les étudiant·e·s se sont organisés en binômes et se sont emparés chacun d’une section du chapitre. La langue de traduction était laissée libre : espagnol, français, arabe.

Le binôme procédait à une auto-relecture.

L’enseignant venait valider les traductions effectuées en français.

Difficultés rencontrées:

  • difficulté pour comprendre/visualiser le processus interne de la traduction dans le wiki : les différentes étapes, le status de ce qu’on lit ou de ce qu’on édite

Documentation

S’inscrire sur le wiki pour participer

Organisation du wiki

Le wiki est organisé en différents espaces, correspondant à différentes catégories de page:

  • Espace projet : toutes les pages dédiées à l’organisation du projet de traduction (Rules of engagement, participants, documentation, etc.)
  • Espace ouvrage : toutes les pages de l’ouvrage dans les différentes langues (structure en 145 articles, etc.)
  • Espace discussion/traduction : toutes les pages dédiées à la traduction (glossaire, etc.)

L’ouvrage lui-même est structuré en 150 articles comprenants des encarts. Ces articles sont distribués ainsi dans le wiki …

Choisir une page à traduire

  • inscription sur la page

Lancer une traduction

Sauvegarder un travail en cours

Echanger sur une traduction en cours

Echanger sur le projet ou la traduction générale

Demander de l’aide sur le wiki

Demander de l’aide sur la traduction

Rencontre Jonathan & Marie-Anne